翻译药品英文名称时如何处理医学缩写?
在翻译药品英文名称时,医学缩写是一个常见的难题。医学缩写是指在医学领域广泛使用的简写,它们可以简化单词,提高沟通效率。然而,在翻译过程中,如果不正确处理这些缩写,可能会导致误解和沟通障碍。本文将探讨在翻译药品英文名称时如何处理医学缩写。
一、了解医学缩写的来源和含义
在翻译药品英文名称之前,首先需要了解医学缩写的来源和含义。医学缩写主要来源于拉丁语、希腊语和英语,它们通常由单词的首字母组成。例如,Heparin(肝素)的缩写是HPN,来源于拉丁语“hepar”(肝脏)和“par”(类似)。
了解医学缩写的来源和含义有助于翻译人员准确翻译药品英文名称。以下是一些常见的医学缩写及其含义:
- AD - After Dinner(饭后)
- AM - Ante Meridiem(上午)
- BID - Bis in Die(每日两次)
- BD - Before Dinner(饭前)
- BR - Before Rising(起床前)
- CD - Cum Diuretice(与利尿剂同服)
- HR - Heart Rate(心率)
- mg - Milligram(毫克)
- mcg - Microgram(微克)
- OD - Once Daily(每日一次)
二、处理医学缩写的方法
- 保持缩写不变
在翻译药品英文名称时,如果缩写具有国际通用性,可以保持缩写不变。例如,阿莫西林(Amoxicillin)的缩写AMX,在翻译时可以保持不变。
- 解释缩写含义
对于一些具有特定含义的缩写,翻译时应在缩写后加上括号,解释其含义。例如,布洛芬缓释胶囊(Ibuprofen Sustained-Release Capsules)可以翻译为Ibuprofen (Sustained-Release) Capsules。
- 转换为全称
如果缩写在国内不常用或含义不明确,可以将其转换为全称。例如,甲硝唑(Metronidazole)的缩写为MTZ,在翻译时可以将其转换为Metronidazole。
- 创新表达方式
对于一些特殊的医学缩写,可以尝试创新表达方式,使翻译更加地道。例如,阿奇霉素(Azithromycin)的缩写为AZI,可以翻译为Azithromycin,也可以翻译为“阿奇霉素片”。
- 注意缩写的上下文
在翻译药品英文名称时,要特别注意缩写的上下文。有些缩写在不同的语境下可能有不同的含义。例如,mg既可以表示毫克,也可以表示毫摩尔。在翻译时,要根据上下文确定其含义。
三、总结
在翻译药品英文名称时,正确处理医学缩写至关重要。了解医学缩写的来源和含义,选择合适的方法处理缩写,可以使翻译更加准确、地道。以下是一些总结:
- 保持国际通用性缩写不变;
- 解释具有特定含义的缩写;
- 将不常用或含义不明确的缩写转换为全称;
- 创新表达方式,使翻译更加地道;
- 注意缩写的上下文,避免误解。
总之,在翻译药品英文名称时,正确处理医学缩写是提高翻译质量的关键。希望本文能对从事医学翻译工作的人员有所帮助。
猜你喜欢:网站本地化服务