翻译药品英文名称时如何处理医学缩写?

在翻译药品英文名称时,医学缩写是一个常见的难题。医学缩写是指在医学领域广泛使用的简写,它们可以简化单词,提高沟通效率。然而,在翻译过程中,如果不正确处理这些缩写,可能会导致误解和沟通障碍。本文将探讨在翻译药品英文名称时如何处理医学缩写。

一、了解医学缩写的来源和含义

在翻译药品英文名称之前,首先需要了解医学缩写的来源和含义。医学缩写主要来源于拉丁语、希腊语和英语,它们通常由单词的首字母组成。例如,Heparin(肝素)的缩写是HPN,来源于拉丁语“hepar”(肝脏)和“par”(类似)。

了解医学缩写的来源和含义有助于翻译人员准确翻译药品英文名称。以下是一些常见的医学缩写及其含义:

  1. AD - After Dinner(饭后)
  2. AM - Ante Meridiem(上午)
  3. BID - Bis in Die(每日两次)
  4. BD - Before Dinner(饭前)
  5. BR - Before Rising(起床前)
  6. CD - Cum Diuretice(与利尿剂同服)
  7. HR - Heart Rate(心率)
  8. mg - Milligram(毫克)
  9. mcg - Microgram(微克)
  10. OD - Once Daily(每日一次)

二、处理医学缩写的方法

  1. 保持缩写不变

在翻译药品英文名称时,如果缩写具有国际通用性,可以保持缩写不变。例如,阿莫西林(Amoxicillin)的缩写AMX,在翻译时可以保持不变。


  1. 解释缩写含义

对于一些具有特定含义的缩写,翻译时应在缩写后加上括号,解释其含义。例如,布洛芬缓释胶囊(Ibuprofen Sustained-Release Capsules)可以翻译为Ibuprofen (Sustained-Release) Capsules。


  1. 转换为全称

如果缩写在国内不常用或含义不明确,可以将其转换为全称。例如,甲硝唑(Metronidazole)的缩写为MTZ,在翻译时可以将其转换为Metronidazole。


  1. 创新表达方式

对于一些特殊的医学缩写,可以尝试创新表达方式,使翻译更加地道。例如,阿奇霉素(Azithromycin)的缩写为AZI,可以翻译为Azithromycin,也可以翻译为“阿奇霉素片”。


  1. 注意缩写的上下文

在翻译药品英文名称时,要特别注意缩写的上下文。有些缩写在不同的语境下可能有不同的含义。例如,mg既可以表示毫克,也可以表示毫摩尔。在翻译时,要根据上下文确定其含义。

三、总结

在翻译药品英文名称时,正确处理医学缩写至关重要。了解医学缩写的来源和含义,选择合适的方法处理缩写,可以使翻译更加准确、地道。以下是一些总结:

  1. 保持国际通用性缩写不变;
  2. 解释具有特定含义的缩写;
  3. 将不常用或含义不明确的缩写转换为全称;
  4. 创新表达方式,使翻译更加地道;
  5. 注意缩写的上下文,避免误解。

总之,在翻译药品英文名称时,正确处理医学缩写是提高翻译质量的关键。希望本文能对从事医学翻译工作的人员有所帮助。

猜你喜欢:网站本地化服务