医学知识英文翻译中应注意哪些语法规则?

在医学知识英文翻译中,语法规则的遵循至关重要。准确的语法不仅能够确保翻译的准确性,还能提高译文的可读性和专业性。以下是一些在医学知识英文翻译中应注意的语法规则:

一、时态和语态

  1. 时态

在医学知识翻译中,时态的运用要符合原文的意思。常见的时态有一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在进行时、过去进行时、将来进行时等。以下是一些常见时态的翻译方法:

(1)一般现在时:表示现在或经常发生的动作、存在的状态或普遍真理。例如:“The heart is a muscular organ.”(心脏是一个肌肉器官。)

(2)一般过去时:表示过去发生的动作或存在的状态。例如:“The patient was diagnosed with diabetes.”(该患者被诊断为糖尿病。)

(3)一般将来时:表示将来要发生的动作或存在的状态。例如:“The new medicine will be available next month.”(新药下个月将上市。)

(4)现在进行时:表示正在进行的动作或存在的状态。例如:“The doctor is examining the patient.”(医生正在检查患者。)


  1. 语态

在医学知识翻译中,语态的运用要符合原文的意图。常见的语态有主动语态和被动语态。以下是一些常见语态的翻译方法:

(1)主动语态:表示主语是动作的执行者。例如:“The patient takes the medicine.”(患者服用药物。)

(2)被动语态:表示主语是动作的承受者。例如:“The medicine is taken by the patient.”(药物被患者服用。)

二、名词和冠词

  1. 名词

在医学知识翻译中,名词的运用要准确、规范。以下是一些常见名词的翻译方法:

(1)专有名词:如疾病名称、药物名称等,应使用国际通用名称。例如:“HIV”(人类免疫缺陷病毒)。

(2)普通名词:如器官名称、症状名称等,应使用准确的英文表达。例如:“liver”(肝脏)。


  1. 冠词

在医学知识翻译中,冠词的使用要符合语法规则。以下是一些常见冠词的翻译方法:

(1)定冠词“the”:用于特指。例如:“The patient was admitted to the hospital.”(患者被送往医院。)

(2)不定冠词“a”和“an”:用于泛指。例如:“A patient came to the clinic yesterday.”(昨天有一位患者来到诊所。)

三、形容词和副词

  1. 形容词

在医学知识翻译中,形容词的运用要准确、贴切。以下是一些常见形容词的翻译方法:

(1)表示程度:如“severe”(严重的)、“mild”(轻微的)等。

(2)表示性质:如“acute”(急性的)、“chronic”(慢性的)等。


  1. 副词

在医学知识翻译中,副词的运用要准确、合理。以下是一些常见副词的翻译方法:

(1)表示时间:如“immediately”(立即)、“gradually”(逐渐地)等。

(2)表示程度:如“extremely”(极其)、“slightly”(轻微地)等。

四、句子结构

在医学知识翻译中,句子结构的运用要符合语法规则,使译文通顺、易懂。以下是一些常见句子结构的翻译方法:

  1. 简单句:由主语、谓语和宾语构成。例如:“The patient has a fever.”(患者发烧。)

  2. 并列句:由两个或多个简单句构成,用并列连词连接。例如:“The patient is suffering from cough and fever, and he needs to be hospitalized.”(患者咳嗽发烧,需要住院治疗。)

  3. 复合句:由主句和从句构成,用从属连词连接。例如:“If the patient's condition worsens, he will need to undergo surgery.”(如果患者病情恶化,他需要手术。)

五、标点符号

在医学知识翻译中,标点符号的使用要符合语法规则,使译文清晰、易读。以下是一些常见标点符号的翻译方法:

  1. 逗号:用于分隔并列成分、插入语等。例如:“The patient, who has a history of diabetes, is now experiencing symptoms of hypoglycemia.”(这位有糖尿病病史的患者现在出现低血糖症状。)

  2. 句号:用于结束一个完整的句子。例如:“The patient was diagnosed with pneumonia.”(患者被诊断为肺炎。)

  3. 分号:用于连接两个独立的句子,表示句子之间的关系较为紧密。例如:“The patient was examined by the doctor; the doctor found that the patient had a fever and cough.”(医生检查了患者;医生发现患者发烧咳嗽。)

总之,在医学知识英文翻译中,遵循语法规则是确保译文准确、专业的重要保障。翻译人员应熟悉各种语法规则,并在翻译过程中灵活运用,以提高翻译质量。

猜你喜欢:翻译与本地化解决方案