本地化与翻译导论PDF中的翻译术语有哪些?
《本地化与翻译导论》作为一本关于翻译领域的入门级教材,详细介绍了翻译的基本概念、方法和技巧。在阅读本书的过程中,我们可以发现其中涉及了许多翻译术语。以下将列举并解释这些术语,以帮助读者更好地理解翻译过程中的专业术语。
一、翻译术语概述
翻译术语是指在翻译过程中涉及的专业词汇,它们涵盖了翻译理论、实践、技巧等多个方面。掌握这些术语对于提高翻译水平具有重要意义。
二、翻译术语分类及解释
- 翻译理论术语
(1)对等(Equivalence):指源语言(SL)和目标语言(TL)在语义、语法、风格等方面达到相同或相似程度的现象。
(2)直译(Literal Translation):指在翻译过程中尽量保持原文的语言形式,以传达原文的意义。
(3)意译(Free Translation):指在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯,对原文进行适当的调整,以传达原文的意义。
(4)异化(Foreignization):指在翻译过程中,尽量保留原文的文化特色和表达方式。
(5)归化(Domestication):指在翻译过程中,尽量使目标语言读者能够理解原文的意义,同时保持目标语言的表达习惯。
- 翻译实践术语
(1)原文(Original Text):指需要翻译的文本。
(2)译文(Translation):指将原文翻译成目标语言后的文本。
(3)语料库(Corpus):指包含大量文本数据的数据库,用于翻译研究和实践。
(4)术语库(Terminology Database):指包含特定领域专业术语的数据库,用于翻译过程中的术语查询和一致性保证。
(5)翻译记忆库(Translation Memory):指存储翻译结果和对应原文的数据库,用于提高翻译效率。
- 翻译技巧术语
(1)直译法(Direct Translation):指在翻译过程中,尽量保持原文的语言形式。
(2)意译法(Free Translation):指在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯,对原文进行适当的调整。
(3)增译法(Augmentation):指在翻译过程中,为了使目标语言读者更好地理解原文,增加一些必要的解释或补充。
(4)省译法(Omission):指在翻译过程中,删除原文中不必要的部分,以使译文更加简洁。
(5)转换法(Transposition):指在翻译过程中,将原文的表达方式转换成目标语言的表达方式。
三、总结
翻译术语是翻译领域的重要组成部分,掌握这些术语有助于提高翻译水平。在阅读《本地化与翻译导论》时,我们可以通过了解这些术语,更好地理解翻译理论和实践,为今后的翻译工作打下坚实的基础。
猜你喜欢:软件本地化翻译