日语没有音译

日语 没有音译的主要原因如下:

文化认同和地缘关系:

日语和汉语同属一个语系,中国和日本地理位置相近,有强烈的文化认同感和地缘关系。由于这种文化背景上的相似性,日语中很多词汇和表达方式与汉语有类似之处,例如日语中的汉字和偏旁部首的书写方式。

使用汉字:

在翻译非汉语词汇时,日语通常直接使用其汉字,而不是通过音译。例如,“honda”在日语中对应的是“本田”,而不是通过音译成“ほんだ”。

历史和政治因素:

在历史上,中日邦交时,周恩来与田中角荣商量决定,日方在翻译中国汉族人名和汉地地名时,直接使用其汉字,如果生僻字不在常用日本汉字里,可以以读音片假名代替。这种翻译方式体现了中日两国在文化上的相互尊重和融合。

词汇含义和简洁性:

许多日文名是词组原本的含义,翻译后美化并简洁地表达词汇的意思,以此组成名字。这种翻译方式使得日文名更具表达力和美感,而不需要通过音译来传达。

综上所述,日语没有音译的原因主要在于其与汉语的文化同源性、使用汉字的传统、历史政治因素以及词汇含义的简洁性。