如何处理医学文献翻译中英对照中的缩写和符号?
在医学文献翻译中,英汉对照是常见的形式,其中涉及大量的缩写和符号。这些缩写和符号在医学领域具有特定的含义,但在翻译过程中,如何准确、规范地处理这些缩写和符号,是一个值得探讨的问题。本文将从以下几个方面阐述如何处理医学文献翻译中英对照中的缩写和符号。
一、了解缩写和符号的含义
在翻译医学文献之前,首先要了解缩写和符号的含义。医学领域中的缩写和符号种类繁多,涉及基础医学、临床医学、护理学等多个学科。以下是一些常见的缩写和符号及其含义:
基础医学缩写:
(1)Hb:血红蛋白
(2)WBC:白细胞计数
(3)RBC:红细胞计数
(4)PLT:血小板计数临床医学缩写:
(1)CT:计算机断层扫描
(2)MRI:磁共振成像
(3)ECG:心电图
(4)X光:X射线护理学缩写:
(1)IV:静脉注射
(2)PO:口服
(3)NS:生理盐水
(4)H2O2:过氧化氢
二、翻译原则
保留原缩写和符号:在翻译过程中,如果缩写和符号在目标语言中也有相同的含义,可以保留原缩写和符号。例如,Hb在英文中也是hemoglobin,因此可以直接保留。
替换为全称:如果缩写和符号在目标语言中没有对应的含义,或者容易引起误解,可以将其替换为全称。例如,将WBC替换为“白细胞计数”。
加注解释:对于一些特殊的缩写和符号,可以加注解释,以便读者理解。例如,将“CT”加注为“计算机断层扫描”。
统一规范:在翻译过程中,应统一规范缩写和符号的使用,避免出现前后矛盾、重复解释等问题。
三、翻译技巧
查阅专业词典:在翻译过程中,可以查阅医学专业词典,了解缩写和符号的含义,确保翻译的准确性。
咨询专业人士:对于一些专业性较强的缩写和符号,可以咨询相关领域的专业人士,以确保翻译的准确性。
注意语境:在翻译过程中,要注意语境,避免将缩写和符号误译。例如,将“NS”误译为“钠”,而实际上它代表的是“生理盐水”。
保持一致性:在翻译过程中,要保持缩写和符号的一致性,避免出现前后矛盾的情况。
四、总结
医学文献翻译中英对照中的缩写和符号处理是一个复杂的过程,需要翻译人员具备扎实的医学知识和翻译技巧。在翻译过程中,要遵循一定的原则和技巧,确保翻译的准确性和规范性。通过了解缩写和符号的含义、遵循翻译原则、运用翻译技巧,可以有效地处理医学文献翻译中英对照中的缩写和符号,提高翻译质量。
猜你喜欢:电子专利翻译