医学翻译中的句子重构有哪些技巧?

医学翻译中的句子重构技巧

随着全球化的深入发展,医学翻译在促进国际医学交流与合作中发挥着越来越重要的作用。医学翻译不仅要求译者具备扎实的医学知识,还需要具备良好的语言表达能力和翻译技巧。句子重构是医学翻译过程中的一项重要技巧,它可以帮助译者更好地传达原文的意思,使译文更加地道、流畅。本文将介绍医学翻译中句子重构的几种技巧。

一、调整语序

  1. 将定语后置转换为定语前置

在英语中,定语通常放在被修饰词之后,而在汉语中,定语则常放在被修饰词之前。在医学翻译中,如果遇到英语中的定语后置,译者可以将其转换为定语前置,使译文更加符合汉语的表达习惯。

例如:The patient with a history of myocardial infarction was admitted to the hospital.

翻译:患有心肌梗死的患者被送往医院。


  1. 将状语后置转换为状语前置

英语中的状语常常放在句子末尾,而在汉语中,状语则常放在句子开头。在医学翻译中,如果遇到英语中的状语后置,译者可以将其转换为状语前置,使译文更加符合汉语的表达习惯。

例如:The patient was found to have a heart murmur on physical examination.

翻译:体检发现患者有心音杂音。

二、增减词语

  1. 增加词语

在医学翻译中,有时为了使译文更加准确、完整,需要增加一些词语。这些词语通常包括表示时间、地点、原因、目的等状语,以及表示转折、递进、并列等关系的连词。

例如:The patient, who had been on dialysis for 5 years, suddenly developed acute renal failure.

翻译:这位患者已经透析5年,突然出现急性肾功能衰竭。


  1. 减少词语

在医学翻译中,有时为了使译文更加简洁、地道,需要减少一些词语。这些词语通常包括重复的词语、不必要的修饰语以及过于口语化的表达。

例如:The patient's symptoms were improved after taking the medication.

翻译:患者用药后症状有所缓解。

三、调整句子结构

  1. 将长句拆分为短句

英语中,句子结构较为复杂,有时会出现长句。在医学翻译中,为了使译文更加清晰、易懂,可以将长句拆分为短句。

例如:The patient, who had a history of hypertension and diabetes, was admitted to the hospital with symptoms of heart failure.

翻译:患有高血压和糖尿病病史的患者因心力衰竭症状入院。


  1. 将短句合并为长句

汉语中,句子结构较为简单,有时会出现短句。在医学翻译中,为了使译文更加连贯、完整,可以将短句合并为长句。

例如:The patient, who had been on dialysis for 5 years, suddenly developed acute renal failure, which led to a critical condition.

翻译:这位患者已经透析5年,突然出现急性肾功能衰竭,导致病情危重。

四、运用修辞手法

  1. 比喻

比喻是一种常见的修辞手法,在医学翻译中,可以将抽象的医学概念通过比喻的方式表达出来,使译文更加生动、形象。

例如:The patient's condition was like a boat adrift on the sea.

翻译:患者的病情就像一艘在海上漂泊的船只。


  1. 对比

对比是一种常见的修辞手法,在医学翻译中,可以通过对比的方式突出事物之间的差异,使译文更加鲜明。

例如:The patient's condition improved significantly after the operation, compared with before.

翻译:与手术前相比,患者的病情明显好转。

总之,句子重构是医学翻译中的一项重要技巧,可以帮助译者更好地传达原文的意思,使译文更加地道、流畅。在实际翻译过程中,译者应根据具体情况灵活运用各种技巧,提高翻译质量。

猜你喜欢:药品翻译公司