医药公司产品英文名称翻译技巧
在医药行业中,产品的英文名称对于产品的国际化推广至关重要。一个准确、简洁、易于记忆的英文名称能够帮助产品在国际市场上脱颖而出。以下是一些关于医药公司产品英文名称翻译的技巧,旨在帮助翻译人员和企业更好地进行产品命名。
一、了解药品名称的构成
化学名:通常由化学成分的英文名称组成,如“Paracetamol”(扑热息痛)。
商品名:由制药公司为产品注册的名称,具有独特性,如“Advil”(布洛芬)。
通用名:指药品的化学成分,通常由化学名缩写而成,如“Metformin”(二甲双胍)。
二、遵循药品命名规范
国际非专利药品名称(INN):由世界卫生组织(WHO)制定,用于全球范围内的药品命名。翻译时,应优先使用INN。
国家药品标准:不同国家对于药品命名有不同的规定,翻译时应遵循目标市场的药品命名规范。
通用名与商品名的区分:在翻译过程中,应明确区分通用名与商品名,避免混淆。
三、注重翻译技巧
简洁明了:药品名称应简洁易懂,避免冗长、复杂的表达。
保留原意:在翻译过程中,应尽量保留药品的化学成分、药理作用等信息。
易于发音:药品名称应易于发音,便于消费者记忆。
避免歧义:在翻译过程中,应避免使用容易产生歧义的词汇。
文化差异:考虑目标市场的文化差异,避免使用可能引起误解的词汇。
四、具体翻译技巧
化学名翻译:将化学名中的元素符号和化学结构式转换为英文,如“Caffeine”(咖啡因)。
商品名翻译:根据商品名的特点,采用音译、意译或音意结合的方式进行翻译。
a. 音译:保留原商品名的发音,如“Advil”(布洛芬)。
b. 意译:根据商品名的含义进行翻译,如“Dolgit”(痛宁)。
c. 音意结合:结合音译和意译,如“Vasotec”(降压宁)。
通用名翻译:将通用名中的缩写转换为全称,如“Metformin”(二甲双胍)。
五、案例分析
商品名翻译案例分析
a. 原名:Paracetamol(扑热息痛)
b. 翻译:Acetaminophen(对乙酰氨基酚)
c. 分析:保留原商品名的发音,同时使用INN进行辅助说明。
通用名翻译案例分析
a. 原名:Metformin(二甲双胍)
b. 翻译:Glimepiride(格列吡嗪)
c. 分析:将通用名中的缩写转换为全称,便于消费者理解。
总结
医药公司产品英文名称翻译是一项复杂而细致的工作,需要翻译人员具备丰富的专业知识、严谨的态度和良好的翻译技巧。通过遵循上述技巧,有助于提高药品名称的国际化水平,为企业在国际市场上取得成功奠定基础。
猜你喜欢:软件本地化翻译