医药类英语翻译如何准确表达药物名称?

医药类英语翻译如何准确表达药物名称?

在医药领域,药物名称的准确翻译至关重要。它不仅关系到患者对药物信息的理解,还涉及到药品的注册、审批、流通以及国际间的交流与合作。本文将从以下几个方面探讨如何准确表达药物名称。

一、了解药物名称的分类

药物名称主要分为以下几类:

  1. 化学名:根据药物的化学结构进行命名,具有唯一性。如:阿奇霉素(Azithromycin)。

  2. 英文名:根据药物的商品名进行翻译,具有通用性。如:阿莫西林(Amoxicillin)。

  3. 商品名:由制药企业注册,具有专有性。如:头孢克肟(Cefixime)。

  4. 商品名+通用名:将商品名和通用名结合,具有双重性。如:奥美拉唑肠溶胶囊(Omeprazole Enteric-coated Capsules)。

二、准确翻译药物名称的技巧

  1. 保留化学名:化学名具有唯一性,是药物命名的基石。在翻译过程中,应优先保留化学名,确保药物信息的准确性。

  2. 翻译商品名:商品名具有专有性,翻译时应遵循以下原则:

(1)音译:将商品名的发音翻译成英文,如:奥美拉唑(Omeprazole)。

(2)意译:根据商品名的含义进行翻译,如:胃必治(Wenbizhi)。

(3)音译+意译:结合音译和意译,如:泰胃美(Taimaimei)。


  1. 翻译通用名:通用名具有通用性,翻译时应注意以下几点:

(1)遵循国际通用命名规则,如:阿莫西林(Amoxicillin)。

(2)使用标准化的药物名称,如:头孢克肟(Cefixime)。

(3)避免使用模糊或容易混淆的词汇,如:将“复方”翻译为“Compound”而非“Mixed”。


  1. 翻译药物剂型:在翻译药物剂型时,应遵循以下原则:

(1)使用国际通用的剂型名称,如:片剂(Tablets)、胶囊(Capsules)。

(2)注意剂型的细微差别,如:肠溶胶囊(Enteric-coated Capsules)。

(3)避免使用模糊或容易混淆的词汇,如:将“糖浆”翻译为“Syrup”而非“Syrup Solution”。

三、注意事项

  1. 遵循国际标准:在翻译药物名称时,应遵循国际通用命名规则,确保药物信息的准确性。

  2. 注意文化差异:不同国家和地区对药物名称的翻译可能存在差异,翻译时应充分考虑文化背景。

  3. 查阅权威资料:在翻译药物名称时,应查阅权威的医药词典、药品说明书等资料,确保翻译的准确性。

  4. 与专业人士沟通:在翻译过程中,如遇到不确定的药物名称,应及时与医药专业人士沟通,确保翻译的准确性。

总之,准确表达药物名称是医药类英语翻译的重要任务。通过了解药物名称的分类、掌握翻译技巧以及注意事项,我们可以更好地完成药物名称的翻译工作,为医药领域的国际交流与合作贡献力量。

猜你喜欢:医疗器械翻译