医学英中翻译中常见语法错误有哪些?

在医学英中翻译过程中,由于语言差异和专业知识背景的限制,译者常常会遇到一些常见的语法错误。这些错误不仅影响翻译的准确性,还可能对读者的理解造成困扰。本文将针对医学英中翻译中常见的语法错误进行分析,并提出相应的修改建议。

一、主谓不一致

在医学翻译中,主谓不一致是一个常见的语法错误。这通常是由于对英语语法规则理解不准确或忽视主谓一致原则所致。

例如:

原文:The patient with diabetes should be monitored closely.

译文:患有糖尿病的患者应该密切观察。

修改后:The patient with diabetes should be closely monitored.

分析:原句中,“should be”是被动语态,主语是“patient”,因此谓语动词应该使用被动形式“be monitored”,保持主谓一致。

二、时态错误

医学翻译中,时态的使用非常重要,因为不同的时态可以体现不同的时间概念和事件顺序。时态错误会导致句子意思混乱,甚至产生误解。

例如:

原文:The patient has been admitted to the hospital for three days.

译文:患者已经住院三天了。

修改后:The patient has been admitted to the hospital for three days now.

分析:原句中,“has been admitted”是现在完成时,表示动作发生在过去,并持续到现在。然而,根据上下文,这里应该使用现在完成进行时,强调动作的持续性,因此修改为“has been admitted for three days now”。

三、语态错误

医学翻译中,语态的使用也是一个需要注意的问题。被动语态和主动语态在英语和汉语中都有对应的形式,但使用时应注意语境和表达习惯。

例如:

原文:The patient was diagnosed with pneumonia.

译文:患者被诊断为肺炎。

修改后:The patient was diagnosed with pneumonia, which is a common disease in winter.

分析:原句中,“was diagnosed”是被动语态,表示动作的承受者是“patient”。然而,根据上下文,这里应该使用主动语态,强调医生对患者的诊断行为,因此修改为“diagnosed pneumonia”。

四、介词误用

在医学翻译中,介词的使用非常重要,因为它们可以体现不同的时间、地点、方向等概念。介词误用会导致句子意思不准确。

例如:

原文:The patient is suffering from fever and cough.

译文:患者正在发烧和咳嗽。

修改后:The patient is suffering from fever and cough.

分析:原句中,“suffering from”是固定搭配,表示患者正在经历某种疾病或症状。这里不需要修改。

五、并列结构错误

医学翻译中,并列结构的使用需要注意,避免出现并列结构错误。

例如:

原文:The patient is suffering from fever, cough, and shortness of breath.

译文:患者患有发烧、咳嗽和呼吸困难。

修改后:The patient is suffering from fever, cough, and shortness of breath.

分析:原句中,“fever, cough, and shortness of breath”是并列结构,表示患者同时患有这三种症状。这里不需要修改。

总结

医学英中翻译中常见的语法错误主要包括主谓不一致、时态错误、语态错误、介词误用和并列结构错误。了解这些错误并掌握相应的修改方法,有助于提高医学翻译的准确性和可读性。在翻译过程中,译者应注重对英语语法规则的理解,并结合医学专业知识,确保翻译质量。

猜你喜欢:软件本地化翻译