医学英中翻译中应注意哪些语法规则?

医学英中翻译中应注意的语法规则

随着全球化的推进,医学领域的交流与合作日益频繁。医学英中翻译作为跨文化交流的重要桥梁,对于促进医学领域的国际交流与合作具有重要意义。然而,医学英中翻译并非易事,其中涉及诸多语法规则。本文将针对医学英中翻译中应注意的语法规则进行详细阐述。

一、时态的正确运用

  1. 一般现在时:表示客观事实、普遍真理、习惯动作、存在的状态等。在医学翻译中,一般现在时用于描述疾病的病因、症状、治疗方法等。例如:

English: The common symptoms of hypertension include headache, dizziness, and blurred vision.
Chinese:高血压的常见症状包括头痛、头晕和视力模糊。


  1. 一般过去时:表示过去发生的动作或存在的状态。在医学翻译中,一般过去时用于描述疾病的历史、治疗方法等。例如:

English: The patient was diagnosed with myocardial infarction two years ago.
Chinese:患者两年前被诊断为心肌梗死。


  1. 一般将来时:表示将要发生的动作或存在的状态。在医学翻译中,一般将来时用于描述疾病的发展趋势、治疗方法等。例如:

English: With the development of medical technology, new treatment methods for cancer will be available in the future.
Chinese:随着医学技术的发展,未来将会有新的癌症治疗方法。


  1. 现在进行时:表示正在进行的动作或存在的状态。在医学翻译中,现进行时用于描述疾病的症状、治疗方法等。例如:

English: The patient is currently undergoing chemotherapy.
Chinese:患者目前正在接受化疗。


  1. 过去进行时:表示过去某个时间点正在进行的动作或存在的状态。在医学翻译中,过去进行时用于描述疾病的历史、治疗方法等。例如:

English: The patient was having a heart attack when he arrived at the hospital.
Chinese:患者到达医院时,他正在经历心肌梗死。

二、语态的正确运用

  1. 被动语态:在医学翻译中,被动语态用于强调动作的承受者。例如:

English: The patient was operated on by a team of experienced surgeons.
Chinese:患者由一支经验丰富的外科医生团队进行了手术。


  1. 主动语态:在医学翻译中,主动语态用于强调动作的执行者。例如:

English: The surgeons operated on the patient.
Chinese:外科医生为患者进行了手术。

三、主谓一致

在医学翻译中,主谓一致问题尤为重要。以下是一些常见的主谓一致规则:

  1. 当主语是单数时,谓语动词用单数形式。例如:

English: The patient has a fever.
Chinese:患者发烧了。


  1. 当主语是复数时,谓语动词用复数形式。例如:

English: The patients have been treated effectively.
Chinese:患者得到了有效的治疗。


  1. 当主语是集合名词时,根据集合名词的具体含义确定谓语动词的单复数形式。例如:

English: The team has achieved great success.
Chinese:团队取得了巨大的成功。

四、介词的运用

在医学翻译中,介词的运用至关重要。以下是一些常见的介词用法:

  1. 介词“with”表示伴随、具有。例如:

English: The patient has a history of diabetes with hypertension.
Chinese:患者有糖尿病和高血压病史。


  1. 介词“for”表示时间、原因、目的等。例如:

English: The patient has been on medication for three months.
Chinese:患者已经服药三个月了。


  1. 介词“of”表示所属关系、部分与整体的关系等。例如:

English: The patient has a family history of cancer.
Chinese:患者有家族癌症病史。

五、特殊结构的翻译

  1. “It is+形容词+名词+that”结构:表示强调。例如:

English: It is essential that the patient receives proper treatment.
Chinese:患者接受适当的治疗是至关重要的。


  1. “There be”结构:表示存在。例如:

English: There is a risk of infection in the surgical procedure.
Chinese:手术过程中存在感染风险。

总之,医学英中翻译中应注意的语法规则较多,包括时态、语态、主谓一致、介词的运用以及特殊结构的翻译等。翻译人员在实际操作中,要熟练掌握这些语法规则,以确保翻译的准确性和流畅性。同时,翻译人员还需具备扎实的医学知识和丰富的翻译经验,以便更好地完成医学翻译工作。

猜你喜欢:医药翻译