如何在翻译材料中处理引号和括号?
在翻译材料中,引号和括号的处理是一个常见的难题。这些符号不仅承载着原文的意义,还体现了原文的语气和风格。因此,在翻译过程中,如何准确地处理这些符号,对于保持原文的准确性和可读性至关重要。本文将围绕如何在翻译材料中处理引号和括号展开讨论。
一、引号的处理
- 引号的作用
引号在原文中主要有以下作用:
(1)表示直接引语,即直接引用他人的话或作品中的语句。
(2)表示特定称谓,如专有名词、职务、职称等。
(3)表示特殊含义,如讽刺、强调、否定等。
(4)表示特殊用法,如成语、谚语等。
- 引号在翻译中的处理方法
(1)直接引语
翻译直接引语时,通常采用直译法,将原文中的引号保留,并将引语内容翻译成中文。例如:
原文:He said, “I will never give up.”
译文:他说:“我绝不会放弃。”
(2)特定称谓
翻译特定称谓时,应根据具体情况采用直译或意译。如果中文中已有对应称谓,则采用直译;如果无对应称谓,则采用意译。例如:
原文:The President of the United States
译文:美国总统(或美国总统先生)
(3)特殊含义
翻译特殊含义时,应结合上下文,准确传达原文的语气和风格。例如:
原文:He is a real “idiot.”
译文:他真是个十足的“傻瓜”。
(4)特殊用法
翻译特殊用法时,应保留原文的特殊风格。例如:
原文:He is a “good for nothing.”
译文:他是个“废物”。
二、括号的处理
- 括号的作用
括号在原文中主要有以下作用:
(1)补充说明,如解释、举例等。
(2)插入语,如补充说明、转折、强调等。
(3)表示特定含义,如缩写、专业术语等。
- 括号在翻译中的处理方法
(1)补充说明
翻译补充说明时,应将括号内容翻译成中文,并与原文内容合并。例如:
原文:The book (which was published in 2010) is very popular.
译文:这本书(2010年出版)很受欢迎。
(2)插入语
翻译插入语时,应根据具体情况采用直译或意译。如果插入语与原文内容紧密相关,则采用直译;如果插入语与原文内容关系较远,则采用意译。例如:
原文:I think (that) it is a good idea.
译文:我认为这是一个好主意。
(3)表示特定含义
翻译表示特定含义的括号时,应将括号内容翻译成中文,并保留括号。例如:
原文:The company (Inc.) is a global leader in technology.
译文:该公司(股份有限公司)是全球科技领域的领军企业。
三、总结
在翻译材料中,引号和括号的处理是翻译过程中的重要环节。正确处理这些符号,有助于保持原文的准确性和可读性。在实际翻译过程中,应根据具体情况采用不同的处理方法,以达到最佳的翻译效果。
猜你喜欢:网站本地化服务