医药类英文翻译如何处理数字和单位?
在医药类英文翻译中,正确处理数字和单位至关重要。这不仅关系到信息的准确性,还可能影响到读者的理解和医疗决策。以下将详细探讨医药类英文翻译中如何处理数字和单位。
一、数字的翻译
1.阿拉伯数字与中文数字的转换
在医药类英文翻译中,阿拉伯数字和中文数字的转换需要遵循一定的规则。通常情况下,阿拉伯数字用于表示数值较小的数字,而中文数字用于表示数值较大的数字。以下是一些常见的转换规则:
(1)1-10之间的数字,阿拉伯数字和中文数字可以互换使用。
(2)11-99之间的数字,中文数字前通常加上“十”,如“二十三”对应“23”。
(3)100-999之间的数字,中文数字前通常加上“百”,如“一百二十三”对应“123”。
(4)1000以上的数字,中文数字前通常加上“千”、“万”、“亿”等,如“一千二百三十四万五千六百七十八”对应“123,456,780”。
2.数值表达方式
在医药类英文翻译中,数值的表达方式主要有以下几种:
(1)阿拉伯数字+单位,如“100 mg”(100毫克)。
(2)中文数字+单位,如“二十三毫克”(23 mg)。
(3)英文数字+单位,如“two hundred and thirty milligrams”(230毫克)。
二、单位的翻译
1.国际单位制
国际单位制(SI)是国际上通用的计量单位体系。在医药类英文翻译中,应遵循国际单位制的规定,确保单位的一致性和准确性。以下是一些常见的国际单位:
(1)长度:米(m)、千米(km)、厘米(cm)、毫米(mm)等。
(2)质量:千克(kg)、克(g)、毫克(mg)、微克(μg)等。
(3)体积:升(L)、毫升(mL)、立方厘米(cm³)、立方毫米(mm³)等。
(4)时间:秒(s)、分钟(min)、小时(h)、天(d)等。
2.非国际单位制
在一些特定情况下,医药类英文翻译中可能需要使用非国际单位制。以下是一些常见的非国际单位制单位:
(1)英制单位:英尺(ft)、英寸(in)、磅(lb)、盎司(oz)等。
(2)公制单位:千米(km)、升(L)、克(g)等。
在翻译非国际单位制单位时,应尽量转换为国际单位制,以便于国际交流。
三、注意事项
1.保持一致性
在医药类英文翻译中,数字和单位的表达方式应保持一致。例如,在描述一个药物剂量时,应统一使用阿拉伯数字或中文数字,避免在同一文本中出现两种不同的表达方式。
2.注意缩写
在医药类英文翻译中,一些常用单位有特定的缩写。例如,毫克的缩写为“mg”,千克的缩写为“kg”。在翻译时,应注意缩写的使用,避免出现误解。
3.特殊情况处理
在翻译过程中,可能会遇到一些特殊情况。例如,某些药物的剂量可能需要使用分数表示。在这种情况下,应将分数转换为小数或百分比,以便于国际交流。
总之,在医药类英文翻译中,正确处理数字和单位至关重要。翻译人员应熟悉国际单位制和非国际单位制,遵循相关规则,确保翻译的准确性和一致性。
猜你喜欢:北京医疗器械翻译