日语药物翻译过程中应注意哪些专业术语?
在日语药物翻译过程中,由于药物领域的专业性和复杂性,翻译人员需要特别注意以下专业术语,以确保翻译的准确性和专业性。
一、药品名称的翻译
原名与商品名的区分:在翻译药品名称时,首先要明确区分药品的原名和商品名。原名是指药品的化学名称,通常以拉丁文表示;商品名是指药品的通用名称,通常由药企自行命名。翻译时,应将原名和商品名分别翻译,并在文中注明。
国际非专利药品名称(INN):在翻译药品名称时,应优先使用国际非专利药品名称(INN)。INN是由世界卫生组织(WHO)制定的,用于全球范围内统一药品名称的标准。使用INN有助于提高翻译的准确性和国际通用性。
日语中常见的药品名称:在翻译过程中,应熟悉日语中常见的药品名称,如“アセトミル”(阿司匹林)、“アミノピリドン”(氨基比林)等。
二、药物剂型的翻译
固体剂型:常见的固体剂型有片剂、胶囊剂、丸剂等。在翻译时,应根据实际情况选择合适的日语表达,如“錠剤”(片剂)、“カプセル”(胶囊)、“錠”(丸剂)等。
液体制剂:常见的液体制剂有注射剂、口服液、外用药等。在翻译时,应使用相应的日语表达,如“注射剤”(注射剂)、“内服液”(口服液)、“外用薬”(外用药)等。
其他剂型:除了常见的剂型外,还有一些特殊剂型,如气雾剂、滴眼剂、滴鼻剂等。在翻译时,应使用相应的日语表达,如“スプレー”(气雾剂)、“眼薬”(滴眼剂)、“鼻薬”(滴鼻剂)等。
三、药物成分的翻译
药物化学成分:在翻译药物化学成分时,应准确翻译化学名称,如“アセトアミノフェン”(对乙酰氨基酚)、“ナトリウムヒドロキシド”(氢氧化钠)等。
中药成分:在翻译中药成分时,应使用日语中常见的药名,如“人参”(人参)、“当归”(当归)、“黄連”(黄连)等。
四、药物作用与机制的翻译
药物作用:在翻译药物作用时,应准确描述药物的作用特点,如“抗感染薬”(抗菌药物)、“抗がん薬”(抗癌药物)等。
药物作用机制:在翻译药物作用机制时,应准确描述药物的作用原理,如“抗凝血作用”(抗凝作用)、“抗炎作用”(抗炎作用)等。
五、药物不良反应的翻译
在翻译药物不良反应时,应准确描述不良反应的类型、症状等,如“皮膚炎”(皮炎)、“嘔吐”(呕吐)、“肝機能障害”(肝功能损害)等。
六、药物剂量与用药方法的翻译
药物剂量:在翻译药物剂量时,应准确描述剂量的大小、单位等,如“100mg/日”(每日100毫克)、“2回/日”(每日2次)等。
用药方法:在翻译用药方法时,应准确描述用药途径、时间等,如“空腹服用”(空腹服用)、“饭后服用”(饭后服用)等。
总之,在日语药物翻译过程中,翻译人员需要熟悉药物领域的专业术语,准确翻译药品名称、剂型、成分、作用、不良反应、剂量和用药方法等,以确保翻译的准确性和专业性。同时,翻译人员还应关注日本药事法规和药品管理政策,确保翻译内容符合日本法律法规。
猜你喜欢:医药翻译