中药英文名称翻译时有哪些注意事项?
中药英文名称翻译是一项复杂且细致的工作,它不仅需要翻译者具备深厚的中医药知识,还需要具备一定的外语能力。在翻译过程中,需要注意以下几个方面:
一、遵循中医药的基本原则
保留中药的固有属性:中药英文名称翻译时,应保留中药的固有属性,如药材的来源、药用部位、性味归经等。例如,人参(Panax ginseng C.A.Mey.)的英文名称保留了其属名、种名和拉丁学名。
体现中药的功效:中药英文名称翻译时,应体现中药的功效,使外国人对中药的疗效有更直观的了解。例如,黄芪(Astragalus membranaceus)的英文名称Astragalus membranaceus具有补气固表、托毒生肌的功效。
二、遵循英语语法和习惯用法
名词复数:在翻译中药英文名称时,要注意名词复数的变化。例如,枸杞(Lycium barbarum)的复数形式为Lycium barbarum。
词性转换:英语中,名词、动词、形容词等词性可以相互转换。在翻译中药英文名称时,要根据语境和需求进行词性转换。例如,黄连(Coptis chinensis)的英文名称Coptis chinensis,其中“chinensis”为形容词,表示“中国的”。
习惯用法:在翻译中药英文名称时,要遵循英语的常用表达方式。例如,将“五味子”(Schisandra chinensis)翻译为Schisandra chinensis,而不是Five-flavor berry。
三、注意专业术语的准确性
术语统一:在翻译中药英文名称时,要注意术语的统一。例如,将“茯苓”(Poria cocos)翻译为Poria cocos,而不是Poria。
术语解释:对于一些不常见的专业术语,需要在翻译时进行解释。例如,将“鹿角胶”(Lucidum cornu cervi)翻译为Lucidum cornu cervi,并解释为“鹿角制成的胶”。
四、注意文化差异
中英文化差异:在翻译中药英文名称时,要注意中英文化差异。例如,将“龙眼”(Longan)翻译为Longan,而不是Dragon eye。
避免误解:在翻译中药英文名称时,要避免产生误解。例如,将“人参”(Ginseng)翻译为Ginseng,而不是Man root。
五、注意音译与意译的结合
音译:在翻译中药英文名称时,可以采用音译的方式,保留中药的发音。例如,将“川芎”(Chuanxiong)翻译为Chuanxiong。
意译:在翻译中药英文名称时,可以采用意译的方式,使外国人对中药有更深入的了解。例如,将“丹参”(Salvia miltiorrhiza)翻译为Salvia miltiorrhiza,既保留了发音,又体现了其活血化瘀的功效。
六、注意翻译风格的一致性
术语一致性:在翻译中药英文名称时,要保持术语的一致性,避免出现同一中药在文中出现多个英文名称的情况。
风格统一:在翻译中药英文名称时,要保持风格统一,使全文读起来流畅自然。
总之,中药英文名称翻译是一项具有挑战性的工作,需要翻译者具备中医药知识、外语能力、文化素养等多方面的素质。在翻译过程中,要注意遵循中医药的基本原则、英语语法和习惯用法、专业术语的准确性、文化差异、音译与意译的结合以及翻译风格的一致性,以提高翻译质量。
猜你喜欢:电子专利翻译