如何翻译药物中的通用名?
药物中的通用名,也称为国际非专利药品名称(International Nonproprietary Names,INN),是由世界卫生组织(World Health Organization,WHO)制定和管理的。通用名是为了确保全球范围内药物名称的一致性和唯一性,避免因名称混淆导致的医疗错误。以下是如何翻译药物中的通用名的详细步骤和注意事项。
1. 了解药物通用名的构成
药物通用名通常由三个部分组成:前缀、词根和后缀。前缀通常表示药物的化学结构或作用方式,词根表示药物的主要成分或活性物质,后缀则表示药物的类别或用途。
2. 查找药物通用名的英文名称
首先,需要找到药物通用名的英文名称。这可以通过查阅药品说明书、药品数据库或咨询药品专家来完成。例如,对于药物“阿莫西林”,其英文名称是“Amoxicillin”。
3. 确定翻译原则
在翻译药物通用名时,应遵循以下原则:
- 音译优先:对于没有明确中文对应词的药物名称,应优先采用音译,以保持名称的国际化。
- 意译辅助:对于有明确中文对应词的药物名称,可以采用意译,以使名称更易于理解。
- 一致性:确保同一药物在不同文献和药品说明书中使用相同的名称,避免混淆。
4. 音译药物通用名
对于音译,可以按照以下步骤进行:
- 拼音转换:将英文名称转换为拼音。
- 选择对应汉字:根据拼音选择相应的汉字,注意避免选择与已有药物名称相似或易混淆的汉字。
- 调整发音:根据汉语发音习惯,对汉字的发音进行调整,使其听起来更自然。
以“Amoxicillin”为例,其拼音为“ā mó xī lín”,可以选择“阿莫西林”作为其通用名。
5. 意译药物通用名
对于意译,可以按照以下步骤进行:
- 分析词根和前缀:理解药物名称的化学结构、作用方式或主要成分。
- 选择对应中文词汇:根据药物的特性选择合适的中文词汇。
- 组合词汇:将选定的中文词汇组合成一个新的名称。
以“Amoxicillin”为例,其词根“amoxi”表示氨甲基,“cillin”表示青霉素类抗生素,因此可以意译为“氨甲基青霉素”。
6. 注意事项
- 避免歧义:确保翻译后的名称不会与其他药物名称混淆。
- 遵循规范:参考国家药品监督管理局发布的药品通用名规范,确保翻译的准确性。
- 专业术语:对于专业术语,可以采用音译和意译相结合的方式,以兼顾专业性和易理解性。
7. 实例分析
以下是一些药物通用名的翻译实例:
- Amoxicillin:阿莫西林(音译)
- Metformin:二甲双胍(意译)
- Lisinopril:赖诺普利(音译)
- Atorvastatin:阿托伐他汀(音译)
8. 总结
翻译药物通用名是一个细致且专业的工作,需要遵循一定的原则和规范。通过以上步骤,可以确保药物通用名的翻译既准确又易于理解,从而为医疗工作提供便利。
猜你喜欢:专业医疗器械翻译