医学专业英语翻译中的并列结构如何处理?
医学专业英语翻译中的并列结构如何处理?
在医学专业英语翻译过程中,并列结构是一个常见的语言现象。医学专业英语的并列结构通常由两个或两个以上的并列成分构成,它们在语义上相互补充、相互关联,共同表达一个完整的意思。然而,由于中英文在语法、语义和表达习惯上的差异,医学专业英语翻译中的并列结构处理起来具有一定的难度。本文将从以下几个方面探讨医学专业英语翻译中并列结构的处理方法。
一、理解并列结构的意义
在翻译医学专业英语并列结构之前,首先要准确理解并列结构的意义。并列结构通常有以下几种类型:
同位并列:两个或两个以上的并列成分在语义上具有相同地位,共同表达一个概念。如:“The patient has a history of heart disease, hypertension, and diabetes.”
顺承并列:两个或两个以上的并列成分在语义上具有时间、空间或逻辑上的先后顺序。如:“The patient was examined, diagnosed, and treated promptly.”
对比并列:两个或两个以上的并列成分在语义上具有对立、矛盾或相互排斥的关系。如:“The patient's symptoms improved after the administration of the medication, but worsened after the withdrawal.”
解释并列:两个或两个以上的并列成分在语义上具有解释、补充或说明的关系。如:“The patient's fever, chills, and myalgia are typical symptoms of influenza.”
二、翻译方法
保留并列结构:在翻译医学专业英语并列结构时,如果中英文表达习惯相近,可以保留并列结构。如:“The patient's symptoms include fever, chills, and myalgia.” 可直接翻译为:“患者的症状包括发热、寒战和肌肉酸痛。”
调整语序:在翻译过程中,根据中文表达习惯,可以对并列结构进行调整。如:“The patient was examined, diagnosed, and treated promptly.” 可调整为:“患者被及时检查、诊断和治疗。”
合并成分:如果并列结构中的成分具有紧密的语义联系,可以将它们合并为一个句子。如:“The patient has a history of heart disease, hypertension, and diabetes.” 可合并为:“患者有心脏病、高血压和糖尿病病史。”
分译:如果并列结构中的成分在语义上具有独立性,可以将它们分译为独立的句子。如:“The patient's fever, chills, and myalgia are typical symptoms of influenza.” 可分译为:“患者的发热、寒战和肌肉酸痛是流感的典型症状。”
使用关联词:在翻译并列结构时,可以使用关联词来明确并列成分之间的关系。如:“The patient's symptoms include fever, chills, and myalgia, which are typical symptoms of influenza.” 在这里,“which”作为关联词,明确了前后两个并列成分之间的关系。
三、注意事项
确保翻译的准确性:在翻译医学专业英语并列结构时,要确保翻译的准确性,避免误解或歧义。
考虑文化差异:在翻译过程中,要考虑中英文在文化上的差异,避免出现文化冲突。
注意句子长度:在翻译并列结构时,要注意句子的长度,避免过长或过短。
保持一致性:在翻译医学专业英语并列结构时,要保持术语和表达方式的一致性。
总之,在医学专业英语翻译中,处理并列结构需要根据具体情况选择合适的翻译方法。通过准确理解并列结构的意义,灵活运用翻译技巧,可以有效地提高医学专业英语翻译的质量。
猜你喜欢:专利与法律翻译