如何翻译老年医学科的药物不良反应?

随着我国人口老龄化程度的不断加深,老年医学科在医疗服务体系中的地位日益重要。老年患者由于生理功能减退、多病共存等特点,在用药过程中容易出现药物不良反应。因此,如何翻译老年医学科的药物不良反应,对于提高老年患者用药安全、促进医疗国际化具有重要意义。本文将从以下几个方面探讨如何翻译老年医学科的药物不良反应。

一、药物不良反应的术语翻译

  1. 定义翻译

药物不良反应(Adverse Drug Reaction,简称ADR)是指患者在使用药物后,出现的与用药目的无关的有害反应。在翻译过程中,应将“Adverse Drug Reaction”翻译为“药物不良反应”。


  1. 分类翻译

根据药物不良反应的性质和严重程度,可分为以下几类:

(1)轻度不良反应:如头痛、恶心、呕吐等。

(2)中度不良反应:如皮疹、发热、肝功能异常等。

(3)重度不良反应:如过敏性休克、中毒性肝损伤、急性肾衰竭等。

在翻译过程中,应将上述分类分别翻译为“轻度不良反应”、“中度不良反应”和“重度不良反应”。


  1. 常见不良反应翻译

针对老年患者常见的药物不良反应,以下列举部分常见不良反应的翻译:

(1)高血压:Hypertension

(2)低血压:Hypotension

(3)心悸:Tachycardia

(4)恶心:Nausea

(5)呕吐:Vomiting

(6)皮疹:Rash

(7)肝功能异常:Liver function abnormality

(8)肾功能异常:Renal function abnormality

二、药物不良反应描述的翻译

在翻译药物不良反应描述时,应注意以下几点:

  1. 准确表达药物不良反应的症状、体征和严重程度。

  2. 使用简洁明了的语言,避免使用过于复杂的句子结构。

  3. 遵循医学翻译规范,使用专业术语。

以下列举一个药物不良反应描述的翻译示例:

原句:患者在使用某药物后,出现头痛、恶心、呕吐等症状,经检查发现肝功能异常。

翻译:After taking the drug, the patient experienced symptoms such as headache, nausea, and vomiting. Examination revealed abnormal liver function.

三、药物不良反应文献的翻译

在翻译药物不良反应文献时,应注意以下几点:

  1. 熟悉相关领域的专业术语,确保翻译的准确性。

  2. 遵循医学文献的写作规范,保持原文的逻辑结构和表达方式。

  3. 注意文献的格式和排版,确保翻译后的文献符合出版要求。

以下列举一个药物不良反应文献翻译的示例:

原句:Objective: To investigate the incidence and risk factors of adverse drug reactions in elderly patients with cardiovascular diseases.

翻译:目的:探讨心血管疾病老年患者药物不良反应的发生率和危险因素。

四、总结

翻译老年医学科的药物不良反应,需要翻译人员具备扎实的医学知识和翻译技能。在翻译过程中,应准确表达药物不良反应的术语、描述和文献内容,确保翻译质量。同时,关注老年患者的用药安全,为提高医疗国际化水平贡献力量。

猜你喜欢:电子专利翻译