日本药品翻译如何处理行业专有名词?

日本药品翻译如何处理行业专有名词?

随着全球化进程的加速,跨国药品研发和销售日益频繁,药品翻译成为了一个重要的环节。日本作为全球第二大药品市场,其药品翻译质量直接影响到药品的市场推广和消费者用药安全。在药品翻译过程中,行业专有名词的处理尤为关键。本文将探讨日本药品翻译如何处理行业专有名词。

一、行业专有名词的识别

  1. 药物名称

药物名称是药品翻译中最重要的行业专有名词。在翻译过程中,首先要识别出药物名称,包括通用名、商品名、化学名等。通用名是指全球通用的药品名称,如“阿莫西林”;商品名是指药品生产商注册的商标名称,如“拜新同”;化学名是指药品的化学结构名称,如“青霉素钠”。


  1. 药物成分

药物成分是指药品中的有效成分和辅料。在翻译过程中,要识别出药物成分的名称,包括化学名称、拉丁名称、商品名称等。例如,阿莫西林(Amoxicillin)、克拉维酸钾(Potassium Clavulanate)等。


  1. 药物剂型

药物剂型是指药品的形态,如片剂、胶囊、注射剂等。在翻译过程中,要识别出药物剂型的名称,如“片剂”、“胶囊”、“注射剂”等。


  1. 药物作用机制

药物作用机制是指药物在人体内产生药效的原理。在翻译过程中,要识别出药物作用机制的名称,如“抗菌”、“抗病毒”、“抗炎”等。


  1. 药物适应症

药物适应症是指药物用于治疗或预防的疾病。在翻译过程中,要识别出药物适应症的名称,如“感冒”、“肺炎”、“高血压”等。

二、行业专有名词的处理方法

  1. 采用权威词典

在翻译过程中,应优先采用权威词典,如《中国药品通用名称》、《世界卫生组织药品名称目录》等,以确保翻译的准确性。


  1. 参考国际标准

在翻译过程中,应参考国际标准,如《国际非专利药品名称》(INN)、《国际药品注册技术要求》(ICH)等,以确保翻译的一致性。


  1. 结合日本本土化

在翻译过程中,要考虑日本本土化,结合日本药品市场的实际情况,对行业专有名词进行适当的调整。例如,将“阿莫西林”翻译为“アモキシシリン”(Amokisirin)。


  1. 保留原文

对于一些具有国际通用性的行业专有名词,如“阿莫西林”、“青霉素”等,可以保留原文,并在括号内注明中文翻译,方便读者理解。


  1. 注释说明

对于一些难以翻译的行业专有名词,可以采用注释说明的方式,将原文和翻译同时呈现,以帮助读者理解。


  1. 咨询专业人士

在翻译过程中,如遇到难以确定的行业专有名词,应及时咨询专业人士,以确保翻译的准确性。

三、总结

日本药品翻译在处理行业专有名词时,应遵循权威词典、国际标准、本土化、保留原文、注释说明和咨询专业人士等原则。只有确保行业专有名词的准确翻译,才能提高药品翻译质量,保障消费者用药安全。

猜你喜欢:医学翻译