医学翻译中"prevalence"的表述方式有哪些?
在医学翻译中,“prevalence”这一概念的表达方式多样,翻译者需要根据上下文语境、专业术语的规范以及目标读者的理解能力进行恰当的表述。以下是一些常见的“prevalence”的表述方式:
一、使用“患病率”或“发病率”
这是最直接、最常见的翻译方式。在描述某种疾病的流行程度时,可以直接使用“患病率”或“发病率”这两个术语。
例如:
- The prevalence of diabetes is increasing in the elderly population.(糖尿病在老年人群中的患病率正在上升。)
- The annual incidence of cancer in this area is 10 cases per 100,000 people.(该地区癌症的年发病率为10/10万。)
二、使用“发生率”
“发生率”与“发病率”类似,但在某些情况下,使用“发生率”更为贴切。
例如:
- The prevalence of cardiovascular diseases in patients with hypertension is high.(高血压患者中心血管疾病的发生率较高。)
三、使用“比例”或“百分比”
在描述某种疾病的流行程度时,有时会使用“比例”或“百分比”来表示。
例如:
- The prevalence of asthma in children is 10%.(儿童哮喘的患病率为10%。)
- The prevalence of mental illness in the general population is 20%.(普通人群中精神疾病的发病率为20%。)
四、使用“普遍性”或“广泛性”
在描述某种疾病的流行程度时,有时会使用“普遍性”或“广泛性”这两个词汇。
例如:
- The prevalence of obesity has reached a concerning level.(肥胖的普遍性已经达到令人担忧的程度。)
- The prevalence of infectious diseases in developing countries is still high.(发展中国家传染病的广泛性仍然较高。)
五、使用“比率”或“比值”
在描述某种疾病的流行程度时,有时会使用“比率”或“比值”来表示。
例如:
- The prevalence ratio of lung cancer in smokers is 10 times higher than that in non-smokers.(吸烟者患肺癌的患病率是非吸烟者的10倍。)
- The prevalence ratio of mental illness in women is 1.5 times higher than that in men.(女性精神疾病的患病率是男性的1.5倍。)
六、使用“占比”或“构成比”
在描述某种疾病的流行程度时,有时会使用“占比”或“构成比”来表示。
例如:
- The prevalence of hypertension accounts for 20% of the total population.(高血压的患病率占总人口的20%。)
- The prevalence of diabetes constitutes 10% of the patients in the clinic.(糖尿病患者占诊所患者的10%。)
总之,在医学翻译中,“prevalence”这一概念的表述方式多样,翻译者应根据具体语境和需求选择合适的词汇。同时,还需注意遵循专业术语的规范,确保翻译的准确性和专业性。
猜你喜欢:医学翻译