本地化与翻译导论如何处理翻译中的翻译记忆?

翻译记忆是翻译过程中不可或缺的一部分,它能够帮助翻译者提高工作效率,保证翻译质量。在“本地化与翻译导论”一书中,作者详细介绍了翻译记忆的概念、作用以及如何处理翻译中的翻译记忆。本文将围绕这些问题展开讨论。

一、翻译记忆的概念

翻译记忆(Translation Memory,简称TM)是指将翻译过程中的源语言和目标语言之间的对应关系存储在数据库中,以便在后续翻译过程中重复利用。翻译记忆系统(Translation Memory System,简称TMS)是翻译记忆的具体实现方式,它能够自动识别源语言文本中的重复内容,并提示翻译者是否可以使用已有的翻译结果。

二、翻译记忆的作用

  1. 提高翻译效率

翻译记忆能够帮助翻译者快速定位到已翻译过的内容,避免重复翻译,从而提高翻译效率。据统计,使用翻译记忆的翻译者可以将翻译速度提高20%以上。


  1. 保证翻译质量

翻译记忆可以确保翻译的一致性,避免因翻译者个人理解差异导致的翻译错误。同时,翻译记忆可以帮助翻译者回顾之前的翻译案例,为后续翻译提供参考。


  1. 促进知识积累

翻译记忆系统可以将翻译过程中的知识点、术语等进行积累,形成知识库。这有助于翻译者提高专业素养,为后续翻译提供有力支持。

三、如何处理翻译中的翻译记忆

  1. 合理使用翻译记忆

翻译者在使用翻译记忆时,应遵循以下原则:

(1)选择性使用:对于重复出现的词汇、短语或句子,优先考虑使用翻译记忆;对于新出现的词汇或句子,则需谨慎处理。

(2)准确性:确保翻译记忆中的翻译结果准确无误,避免因翻译记忆错误导致的翻译失误。

(3)一致性:保持翻译记忆中的翻译结果一致,避免因翻译记忆更新不及时导致的翻译不一致。


  1. 定期更新翻译记忆

翻译者应定期对翻译记忆进行更新,删除过时、错误的翻译结果,增加新的翻译案例。这有助于提高翻译记忆的准确性和实用性。


  1. 翻译记忆的整理与优化

(1)整理翻译记忆:对翻译记忆中的内容进行分类、整理,便于查找和使用。

(2)优化翻译记忆:对翻译记忆中的翻译结果进行评估,删除低质量的翻译,保留高质量的翻译。


  1. 跨语言翻译记忆的共享

在跨语言翻译过程中,翻译者可以共享翻译记忆,实现翻译资源的优化配置。这有助于提高翻译效率,降低翻译成本。

四、总结

翻译记忆在翻译过程中发挥着重要作用,能够帮助翻译者提高效率、保证质量。在“本地化与翻译导论”一书中,作者详细介绍了翻译记忆的概念、作用以及如何处理翻译中的翻译记忆。翻译者应合理使用翻译记忆,定期更新、整理和优化翻译记忆,以充分发挥翻译记忆的优势。同时,跨语言翻译记忆的共享也有助于提高翻译行业的整体水平。

猜你喜欢:医疗器械翻译