是药皆谙性"的希伯来语翻译是怎样的?
“是药皆谙性”这句话出自《黄帝内经》,意为“药物都有其特定的性质和功效”。这句话强调了中医治疗疾病时,要根据药物的性味归经、升降浮沉等特性来选择合适的药物。在希伯来语中,这句话的翻译可以有多种表达方式,以下将从几个角度进行探讨。
一、直译法
直译法是将原句直接翻译成希伯来语,保留原句的结构和意义。根据直译法,可以将“是药皆谙性”翻译为:
“כל תרופה יודעת את תכונותיה”
其中,“כל”意为“所有”,“תרופה”意为“药物”,“יודעת”意为“知道”,“תכונותיה”意为“它的特性”。
二、意译法
意译法是根据原句的意义,用希伯来语表达出相同或相近的含义。根据意译法,可以将“是药皆谙性”翻译为:
“כל תרופה נשארת תוך ידיעת תכונותיה”
其中,“נשארת”意为“保留”,“תוך”意为“在……之中”,“ידיעת”意为“知道”,“תכונותיה”意为“它的特性”。
三、文化背景法
考虑到“是药皆谙性”这句话蕴含的中医文化背景,可以将这句话翻译为:
“כל תרופה נושאת בעצמה את תכונותיה”
其中,“נושאת”意为“携带”,“בעצמה”意为“本身”,“תכונותיה”意为“它的特性”。
四、结合希伯来语表达习惯
在希伯来语中,表达方式与汉语有所不同。为了使翻译更加地道,可以结合希伯来语的表达习惯,将“是药皆谙性”翻译为:
“לכל תרופה יש תכונות מובנות”
其中,“לכל”意为“对于每一个”,“יש”意为“有”,“תכונות”意为“特性”,“מובנות”意为“被理解”。
综上所述,根据不同的翻译方法,“是药皆谙性”这句话在希伯来语中的翻译可以有多种表达方式。在实际应用中,可以根据具体语境和表达需求选择合适的翻译方法。
猜你喜欢:药品翻译公司