如何在医药翻译中处理专业术语的时态问题?
在医药翻译中,专业术语的时态问题是一个不容忽视的重要环节。正确的时态使用不仅能够确保翻译的准确性,还能提高翻译的专业性和可读性。本文将从以下几个方面探讨如何在医药翻译中处理专业术语的时态问题。
一、了解医药专业术语的时态特点
现在时:表示现在或目前的状态、情况、特征等。在医药翻译中,现在时主要用于描述疾病的症状、治疗方法、药物作用等。
过去时:表示过去发生的事情、过程或状态。在医药翻译中,过去时主要用于描述疾病的发病过程、治疗历史、临床试验结果等。
将来时:表示将来可能发生的事情、计划或趋势。在医药翻译中,将来时主要用于描述疾病的预防措施、治疗趋势、药物研发等。
现在进行时:表示正在进行的动作或状态。在医药翻译中,现在进行时主要用于描述疾病的症状、治疗方法等。
过去进行时:表示过去某个时间段内正在进行的动作或状态。在医药翻译中,过去进行时主要用于描述疾病的发病过程、治疗过程等。
二、处理专业术语时态的方法
确定原文时态:在翻译前,首先要准确判断原文的时态,这是处理时态问题的关键。可以通过分析句子结构、关键词、语境等因素来确定。
保持原文时态:在翻译过程中,尽量保持原文的时态不变。例如,原文使用现在时,翻译时也应使用现在时。
调整时态:在特定情况下,为了使译文更加流畅、符合汉语表达习惯,可以对原文时态进行调整。以下是一些调整方法:
(1)将过去时调整为现在时:当描述的疾病、治疗方法等具有普遍性、规律性时,可以将过去时调整为现在时。例如,将“在过去的研究中,发现……”翻译为“研究发现……”。
(2)将将来时调整为现在时:当描述的疾病、治疗方法等具有预测性、趋势性时,可以将将来时调整为现在时。例如,将“预计未来几年,……将得到广泛应用”翻译为“……将得到广泛应用”。
(3)将现在进行时调整为一般现在时:当描述的疾病、治疗方法等具有持续性、规律性时,可以将现在进行时调整为一般现在时。例如,将“正在进行的临床试验显示……”翻译为“临床试验显示……”。
注意时态的连贯性:在翻译过程中,要注意上下文时态的连贯性,避免出现时态矛盾的情况。例如,在描述疾病症状时,应保持时态的一致性。
遵循汉语表达习惯:在翻译过程中,要遵循汉语表达习惯,使译文更加自然、流畅。例如,在描述疾病时,可以使用“患有”、“患有一种疾病”等表达方式。
三、案例分析
以下是一个医药翻译案例,分析如何处理专业术语的时态问题:
原文:The patient was diagnosed with diabetes mellitus type 2 in 2018.
译文:该患者在2018年被诊断为2型糖尿病。
分析:原文使用过去时,描述了患者被诊断的时间。在翻译时,为了保持原文时态,译文也使用了过去时。同时,根据汉语表达习惯,将“diagnosed with diabetes mellitus type 2”翻译为“被诊断为2型糖尿病”。
四、总结
在医药翻译中,处理专业术语的时态问题需要综合考虑原文时态、汉语表达习惯等因素。通过了解医药专业术语的时态特点,掌握处理时态的方法,可以使译文更加准确、专业、流畅。
猜你喜欢:电子专利翻译