Liv52DS说明书翻译版本与原版内容有哪些差异
在我国,药品说明书是药品的重要组成部分,它详细介绍了药品的成分、用法、用量、禁忌等信息,对于患者正确使用药品具有重要意义。然而,在实际使用过程中,我们发现一些药品的说明书翻译版本与原版内容存在一定的差异。本文将以Liv52DS说明书为例,分析其翻译版本与原版内容的差异。
一、Liv52DS说明书翻译版本与原版内容差异的表现
- 药品名称差异
在Liv52DS说明书的翻译版本中,药品名称为“Liv52DS”,而原版说明书中的药品名称为“Liv 52 DS”。虽然两个名称的缩写相同,但原版名称中包含了空格,翻译版本中则没有。
- 成分差异
翻译版本中,Liv52DS的成分描述为“每片含:水飞蓟素(Silymarin)150mg,姜黄素(Curcumin)10mg,五味子提取物(Schisandra chinensis)100mg,丹参提取物(Salvia miltiorrhiza)100mg,白芍提取物(Paeonia lactiflora)100mg,甘草提取物(Glycyrrhiza uralensis)100mg”。而原版说明书中的成分描述为“Each tablet contains: Silymarin 150mg, Curcumin 10mg, Schisandra chinensis extract 100mg, Salvia miltiorrhiza extract 100mg, Paeonia lactiflora extract 100mg, Glycyrrhiza uralensis extract 100mg”。
从成分描述来看,翻译版本与原版说明书的成分描述基本一致,但翻译版本中部分成分的提取量单位为“mg”,而原版说明书中的单位为“mg”。
- 用法用量差异
翻译版本中,Liv52DS的用法用量描述为“口服,一次2片,一日3次,饭前服用”。而原版说明书中的用法用量描述为“Oral, 2 tablets once a day, 3 times a day, before meals”。
从用法用量描述来看,翻译版本与原版说明书的用法用量基本一致,但翻译版本中使用了中文描述,而原版说明书使用的是英文描述。
- 禁忌差异
翻译版本中,Liv52DS的禁忌描述为“对本品成分过敏者禁用”。而原版说明书中的禁忌描述为“Allergy to the ingredients of this product is prohibited”。
从禁忌描述来看,翻译版本与原版说明书的禁忌描述基本一致,但翻译版本中使用了中文描述,而原版说明书使用的是英文描述。
- 注意事项差异
翻译版本中,Liv52DS的注意事项描述为“1. 本品为保健品,不能替代药物;2. 孕妇、哺乳期妇女及儿童请在医生指导下使用;3. 服药期间,请勿饮酒;4. 如有不良反应,请立即停药并咨询医生”。而原版说明书中的注意事项描述为“1. This product is a health product and cannot replace medication; 2. Pregnant women, lactating mothers, and children should use this product under the guidance of a doctor; 3. Do not drink alcohol while taking this medication; 4. If there are adverse reactions, stop taking the medication and consult a doctor immediately”。
从注意事项描述来看,翻译版本与原版说明书的注意事项描述基本一致,但翻译版本中使用了中文描述,而原版说明书使用的是英文描述。
二、Liv52DS说明书翻译版本与原版内容差异的原因
- 翻译水平差异
翻译版本与原版内容存在差异的主要原因之一是翻译水平差异。翻译人员可能对药品专业知识了解不够,导致翻译过程中出现偏差。
- 译者在翻译过程中的主观判断
在翻译过程中,译者可能会根据自己的主观判断对原版说明书进行修改,导致翻译版本与原版内容存在差异。
- 翻译版本与原版说明书的版本差异
有时,翻译版本与原版说明书的版本存在差异,导致内容不一致。
三、总结
Liv52DS说明书翻译版本与原版内容存在一定的差异,主要体现在药品名称、成分、用法用量、禁忌和注意事项等方面。这些差异可能是由于翻译水平、译者在翻译过程中的主观判断以及翻译版本与原版说明书的版本差异等原因造成的。为了确保患者正确使用药品,建议在使用Liv52DS说明书时,以原版说明书为准。
猜你喜欢:医学翻译