上海医药行业英语翻译如何处理缩写和专有名词?

随着中国经济的快速发展,医药行业在上海等一线城市逐渐崛起,成为国内外企业竞相角逐的焦点。在医药行业的对外交流与合作中,英语翻译工作显得尤为重要。其中,如何处理缩写和专有名词是翻译过程中的难点之一。本文将从以下几个方面探讨上海医药行业英语翻译中缩写和专有名词的处理方法。

一、缩写的处理

  1. 遵循国际标准

在翻译过程中,首先应遵循国际标准,确保缩写符合行业规范。例如,世界卫生组织(World Health Organization,简称WHO)和世界银行(World Bank,简称WB)等国际组织在医药行业中的缩写已被广泛认可。


  1. 确保一致性

在翻译同一文档或同一项目时,应确保缩写的一致性。例如,在一份关于临床试验的文档中,如果“阿司匹林”被翻译为“aspirin”,那么在整个文档中应保持这一翻译,避免出现“aspirin”和“aspirin tablet”等不同翻译。


  1. 补充说明

对于首次出现的缩写,应在首次出现时进行补充说明,以便读者理解。例如:“In this study, we used a new drug, ABT-263 (an inhibitor of PI3K/AKT/mTOR pathway), to treat cancer patients (ABT-263, NCT02194738).”


  1. 保留原文缩写

在某些情况下,原文中的缩写具有特定含义,且在目标语言中无法找到对应翻译时,可以保留原文缩写。例如:“The patient was diagnosed with COVID-19 (coronavirus disease 2019).”

二、专有名词的处理

  1. 尊重文化差异

在翻译专有名词时,应尊重不同文化背景下的差异。例如,中药名在英文翻译中应保留其原名,同时可添加注释说明其功效和用途。例如:“人参(Panax ginseng)是一种具有补气养阴、益精填髓功效的中药材。”


  1. 保持一致性

对于同一专有名词,在翻译过程中应保持一致性。例如,在介绍一家医药公司时,其英文名称应保持不变,如“上海医药集团股份有限公司”翻译为“Shanghai Pharmaceutical Group Co., Ltd.”。


  1. 破解难题

在翻译过程中,可能会遇到一些难以翻译的专有名词。此时,可以采用以下方法:

(1)音译:对于一些具有特定含义的专有名词,可采用音译的方式。例如,“青蒿素”翻译为“qinghao su”。

(2)意译:对于一些难以音译的专有名词,可采用意译的方式。例如,“阿莫西林”翻译为“amoxicillin”。

(3)结合音译和意译:对于一些既有特定含义又难以音译的专有名词,可以结合音译和意译的方式进行翻译。例如,“三氧化二砷”翻译为“arsenic trioxide”。


  1. 引用权威资料

在翻译专有名词时,可引用权威资料,如《英汉医药词汇》、《药品说明书》等,以确保翻译的准确性。

三、总结

上海医药行业英语翻译中,缩写和专有名词的处理至关重要。翻译人员应遵循国际标准,确保一致性,尊重文化差异,并引用权威资料,以提高翻译质量。只有这样,才能更好地促进医药行业的国际交流与合作。

猜你喜欢:专利文件翻译