翻译研究:从"sign"看翻译的语义场构建
《翻译研究:从"sign"看翻译的语义场构建》
翻译作为一门跨文化的语言转换活动,其本质在于通过语言符号的转换,实现不同语言文化间的沟通与交流。在翻译过程中,如何构建语义场,使之符合目的语文化的语义习惯,是翻译工作者面临的重要课题。本文将以“sign”一词为例,探讨翻译研究中的语义场构建问题。
一、引言
“sign”一词在英语和汉语中具有丰富的语义内涵,其在不同语境下的意义往往与特定的语义场相关联。在翻译过程中,如何准确把握“sign”的语义场,将其在目的语中得以再现,是翻译工作者需要关注的核心问题。本文旨在从“sign”的语义场构建角度,探讨翻译研究中的相关问题。
二、“sign”的语义场分析
- 英语中“sign”的语义场
在英语中,“sign”一词具有以下几种基本语义:
(1)符号、标记:指用以表示某种含义的标记、符号,如“traffic sign”(交通标志)。
(2)迹象、迹象:指表明某事物存在的迹象,如“sign of improvement”(改善的迹象)。
(3)手势、姿势:指用手势、姿势表达意思的行为,如“sign language”(手语)。
(4)签名、署名:指在文件、合同等上签名、署名,如“signature”(签名)。
- 汉语中“sign”的语义场
在汉语中,“sign”一词也有多种语义,与英语中的“sign”相对应:
(1)标志、符号:指用以表示某种含义的标记、符号,如“交通标志”。
(2)迹象、征兆:指表明某事物存在的迹象,如“改善的迹象”。
(3)手势、姿势:指用手势、姿势表达意思的行为,如“手语”。
(4)签名、署名:指在文件、合同等上签名、署名,如“签名”。
三、翻译中“sign”的语义场构建
- 语义场的选择
在翻译“sign”一词时,首先要考虑其在原文中的语义场。例如,在“traffic sign”的翻译中,应选择“交通标志”这一语义场,以符合目的语文化的表达习惯。
- 语义场的扩展与转换
在翻译过程中,有时需要对“sign”的语义场进行扩展或转换,以适应目的语文化的表达需求。例如,在翻译“sign of improvement”时,若直接翻译为“改善的迹象”,则可能不符合目的语文化的表达习惯。此时,可将其扩展为“改善的迹象明显”,以增强语义的传达效果。
- 语义场的融合与创新
翻译过程中,有时需要对“sign”的语义场进行融合与创新,以实现跨文化交际的顺畅。例如,在翻译“sign language”时,可结合目的语文化中的手势表达方式,创新性地将其翻译为“手语”。
四、结论
从“sign”的语义场构建角度,翻译研究关注如何准确把握原文本中的语义场,并将其在目的语中得以再现。在翻译过程中,翻译工作者需综合考虑语义场的选择、扩展与转换以及融合与创新,以确保翻译的准确性与流畅性。通过对“sign”一词的翻译研究,有助于丰富翻译理论,提高翻译实践水平。
|猜你喜欢:动物介绍